|
ترجمه کتاب «ده سال با حافظ اسد» منتشر شد
کتاب «ده سال با حافظ اسد» نوشته بثینه شعبان بهتازگی با ترجمه رامین حسین آبادیان توسط انتشارات مؤسسه فرهنگی مطبوعاتی ایران منتشر شد. اینکتاب، نخستین کتابی است که با استناد به اسناد و منابع آرشیوی وزارت خارجه و کاخ ریاست جمهوری سوریه به موضوع نبرد عربی اسرائیلی، فرایند مذاکرات صلح خاورمیانه در فاصله سالهای ۱۹۹۰ تا ۲۰۰۰ میلادی و همچنین خاطرات نویسنده به عنوان مترجم ویژه حافظ اسد پرداخته است. نویسنده در این کتاب به بیان برخی گفتوگوها و اظهارنظرها در جریان مذاکرات در پشت درهای بسته حافظ اسد با رئیسجمهور و وزرای خارجه آمریکا و مقامات دیگر کشورها میپردازد که شاید کسی تا به حال آنها را نشنیده باشد. بثینه شعبان همچنین با ارائه تصویری از فضای جلسات هیأتهای مذاکرهکننده سوری و اسرائیلی، به بیان دیدگاهها و نحوه رفتار این دو هیأت در جریان مذاکرات فرایند صلح میپردازد. این اثر در یازده فصل تألیف شده است. «در مسیر مادرید»، «خوشا به سعادت حامیان صلح»، «روی کار آمدن بیل کلینتون»، «ماه عسل سوریه و آمریکا در دوران کلینتون»، «ودیعه رابین»، «زمین هسته اصلی منازعه»، «میراث یوسفالعظمه»، «تفاهمنامه آوریل»، «مذاکرات غیرمحرمانه رونالدلاودر»، «فاجعه شبرزتاون» و «مردی که حاضر به امضای توافقنامه نشد» عناوین بخشهای مختلف این کتاب هستند.
«ده سال با حافظ اسد» در ۴۰۸ صفحه با قیمت ۱۲۰ هزار تومان عرضه شده است.
ترجمه کامل «ویکنت دو نیم شده» منتشر شد
نشر هوپا بهتازگی با همکاری نشر برج، ترجمه غلامرضا امامی از «ویکنت دو نیم شده» اثر ایتالو کالوینو و تصویرگری امانوئل لوتزارتی را با شمارگان دو هزار نسخه، ۱۳۳ صفحه و بهای ۸۶ هزار تومان منتشر کرده است. این کاملترین ترجمه ارائه شده از «ویکنت دو نیم شده» در ایران است و مستقیما از ایتالیایی به فارسی برگردانده شده است. ناشران برای ترجمه فارسی حق کپی رایت آن را به ناشر اصلی پرداخت کردهاند.
خط سیر داستانی «ویکنت دو نیم شده» از این قرار است که در جنگی با ترکها، ویکنت مداردو از ترالبا توسط در مسیر یک توپ قرار میگیرد توپ به او اصابت میکند و ویکنت دو نیم میشود. نیمی خیر و نیمی شر. نیمه شر او پیدا شده و توسط پزشکان درمان میشود و با یک چشم و یک سوراخ بینی مجزا به املاک فئودالی خود برمیگردد اما این نیمه زندگی شیطانیای را در پیش میگیرد و به هر چیز میرسد آن را به دو نیم تقسیم میکند. در این بین گروهی از راهبان نیم خیر او را در میان تلی از اجساد پیدا میکنند و این نیمه فضیلتمند نیز در شهر ترالبا ظاهر میشود. حالا دو تا ویکنت در این شهر وجود دارد. نیمه شر در قصر زندگی میکند و نیمه خیر در مزرعه. نیمه شر درد به بار میآورد و نیمه خیر نیکی. سپس این دو نیمه برای به دست آوردن عشق یک زن به رقیب یکدیگر تبدیل میشوند و باقی ماجرا.
مترجم در انتهای کتاب زندگی در متنی مختصر اما مفید به معرفی کالوینو و جهان نویسندگی او پرداخته است. در بخشی از این متن میخوانیم: «در نیمه اکتبر سال ۱۹۲۳ در خانواده ایتالیایی کالوینو در کوبا، کودکی زاده شد که وی را «ایتالو» نامیدند. پدر و مادر هر دو گیاه شــــناس بودند. شیفته طبیعت و دلبسته محیط زیسـت. آن دو از ایتالیا بـه کوبا مهاجرت کرده بودند و شـهر سانتیاگو د لاس وگاس را برای زندگی برگزیده بودند. تأثیر شیفتگی والدین ایتالو و تربیت آنان بر او در طبیعت گرایی و شناخت دقیق و عمیقش از گیاهان در آثارش نمایان است. ایتالو کالوینو تا پنج سالگی در کوبا زیسـت و پــس از آن همراه پدر و مادرش به زادگاه پدر شـهر زیبای سانرمو ایتالیا بازگشتند. شهری که به شهر گل شـهره است و سالهای بسیاری است که بزرگترین جشنواره موسیقی و آواز ایتالیا در آنجا برگزار میشود.
او در این شهر به دبستان و دبیرستان رفت. در سال ۱۹۴۱ برای ادامه تحصیلات دانشگاهی به تورینو سفر کرد. شهری صنعتی که کارخانه فیات در آن قرار دارد. ایتالو کالوینو در این شهر در سال ۱۹۴۳ به نهضت مقاومت ایتالیا پیوست و در دفاع از عدالت و دادگری به نبرد با فاشیسم پرداخت. چندی بعد به عضویت رسمی حزب چپ ایتالیا درآمد و در راه رهایی و آزادی ایتالیا با قلم و قدم به جد و جهد و به جان کوشید.
کالوینو در سال ۱۹۴۷ رشته ادبیات دانشگاه تورینو را به پایان رساند. پایاننامهاش درباره زندگی و زمانه و سبک جوزف کنراد رمان نویس بریتانیایی - لهستانی بود. با نشر اولین داستان بلندش با نام «کوره راه لانههای عنکبوت» سبکی نو و بدیع در داستان سرایی پدید آورد. این داستان در زمان جنگهای چریکی و پارتیزانی جنگ جهانی دوم در ایتالیا و نهضت مقاومت ایتالیا میگذرد. این کتاب خوش درخشید. جایزه معتبر ایتالیایی ریچونه نصیبش شـد و نام آوران ادبیات ایتالیا همچون ناتالیا گینزبورگ و الیو ویتورینی در او نبوغی یگانه و استعدادی ممتاز یافتند و در شمار حامیان و دوستان صمیمی او درآمدند. سـال ۱۹۵۱ در مجموعه ســـــهگانه نیاکان، داستان بلند «ویکنت دونیم شـده» را خلق کرد و شاهکاری ادبی پدید آورد که شهرتش را جهانی ساخت.
کالوینـو در سـال ۱۹۵۷ عضویت و پیوندش را از حـزب چپ ایتالیا گسست و استعفانامه رسمیاش را در روزنامه «اونیتا» ارگان رسمی حزب نشر داد. کالوینو سالهای بسیاری در پاریس زیست و سال ۱۹۶۲ در این شهر با بانو و مترجمی توانا زاده آرژانتین آشــنا شد. این بانو که از کودکی وی را «چیکیتا» مینامیدند، در سازمانهای بین المللی و در محافل ادبی پاریس، حضوری چشمگیر داشت.
آشــــــنایی کالوینو با چیکیتا به دلدادگی کشید. هر دو در سال ۱۹۶۵ به کوبا سفر کردند. در هاوانا پیمان و پیوند رســـمی ازدواجشان را به ثبت رساندند و با چهگوارا در دفتر کارش در کابینه فیدل کاسترو دیداری صمیمانه داشتند. پس از مرگ جان گداز چه گوارا در سال ۱۹۶۷، کالوینو در سوگش یادداشتی شاعرانه و زیبا نگاشت.
ایتالو کالوینو در اردیبهشت سال ۱۳۵۳ سفری به ایران داشت و در این سفر از شیراز و اصفهان و یزد دیدن کرد. تخت جمشید، نقش رستم، آتشکده زردشتیان و کوچ عشایر قشـــــقایی را با دیدی هنرمندانه و ژرف نگریست و روایت کرد. آن سفر با نام ایران از سوی کتاب گویا نشر خواهد یافت.
کالوینو نویسندهای است که با تخیلی شگفت، طنزی گزنده و دانشی گسترده، دنیایی تازه در ادبیات جهان پدید آورد. نوآوریهای ممتاز و آفرینشهای بیهمتایش وی را در شمار سرآمدان و بنیان گذاران ادبیات پست مدرن جهان جای داد.»
اسم رمز معرفی مدیرعامل جدید خانه تئاتر!
۵ دی ماه ۱۴۰۰؛ شهرام گیلآبادی که از تیر ماه ۱۳۹۷ به عنوان مدیرعامل خانه تئاتر فعالیت خود را آغاز کرده بود با انتشار یادداشتی از سمت خود کنارهگیری کرد. درست از آن تاریخ تا به امروز هیات مدیره این نهاد صنفی به عنوان تنها نهاد صنفی عرصه هنرهای نمایشی فردی را به عنوان جانشین گیلآبادی معرفی نکرده است.
با وجود آنکه ایراج راد رئیس هیات مدیره خانه تئاتر پیش از این در مقام پاسخ به دلیل عدم انتخاب مدیرعامل جدید؛ مهمترین دلیل این امر را عدم تشکیل مجمع عمومی ذکر کرده بود؛ اما اردیبهشت ماه ۱۴۰۱ خورشیدی شاهد تشکیل این مجمع بودیم اما از آن زمان تا کنون نیز هنوز فردی به عنان مدیرعامل خانه تئاتر معرفی نشده است.
در همین راستا ایرج راد رئیس هیات مدیره خانه تئاتر در گفتوگو با خبرنگار تئاتر ایرنا درباره معرفی مدیرعامل خانه تئاتر بار دیگر بر معرفی فرد جدید به عنوان مدیر عامل این نهاد صنفی با قید «به زودی» تاکید کرد و گفت: تا امروز جلساتی مختلفی برای معرفی مدیرعامل جدید خانه تئاتر برگزار شده است و در این میان هنرمندانی نیز به عنوان کاندید از طرف مجمع عمومی برگزیده شدهاند و کار رایزنی در حال انجام است.
وی با بیان آنکه در حال حاضر امکان نام بردن از کاندیداها وجود ندارد تصریح کرد: بررسیهای اولیه و گفتوگو با هدف انتخاب مدیرعامل جدید برگزار شده و «به زودی» مدیرعامل جدید خانه تئاتر معرفی خواهد شد.
اینکه تنها نهاد صنفی عرصه هنرهای نمایشی به عنوان تنها پل ارتباطی خانواده تئاتر (اعضای این خانه صنفی) با بدنه مدیریت دولت قریب به هفت ماه بدون سکاندار باشد زیبنده خانواده شریف و نجیب تئاتر نیست. به ویژه آنکه با وجود دست حمایت بالای مسئولان اداره کل هنرهای نمایشی وزارت فرهنگ و ارشاد سالامی دولت سیزدهم از هنر و هنرمندان تئاتر؛ نیاز آن میرود تا این نهاد صنفی هر چه زودتر به اوضاع خود سامان داده تا بتواند در راستای پاسخ مطلوب به مطالبه اعضای خود بیش از پیش گام بردارد.
«رسید مژده» حمیدرضا نوربخش شنیدنی شد
تصنیف رسید مژده با صدای حمیدرضا نوربخش خواننده موسیقی سنتی با آهنگسازی و تنظیم محمدجلیل عندلیبی منتشر شد. این تصنیف با شعری از حافظ با هنرمندی گروه مولانا؛ محمدجلیل عندلیبی نوازنده سنتور، صابر نظرگاهی نوازنده تار و تارباس، فرشاد رستمی نوازنده کمانچه و قیچک، علیرضا صنعتی نوازنده نی و عود، نگین ضیایی نوازنده دف، در دستگاه سهگاه اجرا شده است.نوید شاهبیگی صدابردار، میکس مسترینگ و نگین ضیایی مدیر هنری این اثر هستند.
عندلیبی آهنگساز تصنیف رسید مژده در این باره بیان کرده است: «شاخه گلی از گلستان موسیقی ملی معاصر تقدیم به مشتاقان هنر ملی ایران... موسسه فرهنگی هنری ایران مولانا تلاش دارد به سهم خود خدمتی به هنر ملی و احیای موسیقی ملی با اجرای سازهای ملی و البته محتوای اصالت موسیقی ردیف دستگاهی ایران بنماید. این اثر به مژده همکاری بنده و دوست دیرین جناب حمیدرضا نوربخش پس از انتظاری سی ساله است که همیشه معتقد بودهام حمیدرضا نوربخش دارای صدایی خاص، حریرگونه، جذاب و دارای تواناییهای منحصر بفرد است....اینجاب آرزومندم استاد حمیدرضا نوربخش این عزیز و دوست دیرین را در بلندترین جایگاه آواز ایران که به حق شایسته آن است ببینم... »
نوربخش خواننده موسیقی سنتی و ایرانی، مدیرعامل خانه موسیقی ایران و از اعضای هیئت مدیره این نهاد، متولد سال ۱۳۴۴ در شهر قم است، پدر او با مکاتب آوازی پیشینیان آشنایی و با آخرین بازمانده آنان، مرحوم جلال تاج اصفهانی دوستی داشت. نوربخش از سال ۱۳۵۵ وقتی ۱۱ ساله بود آغاز به یادیگری ردیف آوازی نزد پدر و با راهنمایی تاج اصفهانی کرد. سپس از سال ۱۳۵۹ که ۱۵ ساله بود به کلاسهای مرحوم محمود کریمی رفت.
نوربخش سال ۱۳۸۶ به همراه کیهان کلهر در تئاتر شهر پاریس به اجرای کنسرت پرداخت. وی زمستان ۱۳۸۸ هم به اتفاق کلهر کنسرتی را در چند کشور اروپایی وآمریکایی برگزار کرد. نوربخش سال ۱۳۸۶ نیز کنسرتی را با مشکاتیان در تالار وزارت کشور برگزار کرد.
کتاب «من و بیکران» منتشر شد؛
طرحی برای زیست اخلاقی
کتاب «من و بیکران؛ طرحی برای زیست اخلاقی» نوشته عبدالله صلواتی عضو هیأت علمی دانشگاه تربیت دبیر شهید رجایی بهتازگی توسط انتشارات دانشگاه تربیت دبیر شهید رجایی منتشر شده است.
در سنت متداول نگارش متون اخلاقی و عرضه دیدگاههای اخلاقی، مسائل با «من» و «دیگری» در ارتباط است. اما در کتاب من و دیگری، مسائل مرتبط با «جهان من» است و امور با آن تصحیح میشود و نشانی میگیرد. همچنین، نسخههای اخلاقی به حسب «نوع واحد متواطی آدمی» پیچیده میشود اما در این کتاب، زیست اخلاقی ناظر به «زیست نوعهای انسانی» است. در کتابهای رایج اخلاق یا از «عام گرایی» دفاع میشود یا از «خاص گرایی». اما در این اثر، به نوعی از «سازگاری عام گرایی و خاص گرایی اخلاقی» سخن گفته میشود.
در آثار متعارف اخلاقی، «رفتار به تنهایی» یا «رفتار به همراه اندیشه» مرکز ثقل ارزش داوریهای اخلاقی است. اما در کتاب حاضر، «فراشناخت و شناخت و رفتار» و به تعبیری «انگاره ها و طرح واره های زندگی و اندیشه و احساسات و خواستهها و رفتارها» دامنه نظرورزی ها و زیست اخلاقی است. افزون بر آن به شیوه رایج از «استعاره های متعارف» و کم توان اخلاقی استفاده میشود اما در کتاب من و بیکران، استعاره مفهومی پرتوانی چون «استعاره سلول برای اخلاق» (بر اساس سلولهای بنیادین) به کار رفته است. استعارهای که سعی در ترسیم آیدوس زیست اخلاقی دارد. همچنین، زیست اخلاقی یا به سمت و سوی «نفی بیکران» میرود یا در «غیبت بیکران» روایت میشود یا «نفش ضعیفی به بیکران» میدهد اما در کتاب حاضر سعی شده است طرح «زیست اخلاقی بیکران بنیاد» عرضه شود.
اغلب آدمی را حقیقت نوعی میدانند که مشتمل بر افراد مثل هم هست و حکم امثال در همه جا یکسان است و همین نگرش، شالوده صدور احکام برابر میشود برای آدمیان و همین پایه میشود برای طرح نسخه اخلاقی واحد برای انسانها. اما اگر آدمی را حقیقت جنسی بدانیم انسان مشتمل بر انواع متنوعی میشود و بنابر زیست نوعهای انسانی، فردی را میتوان در نظر بگیریم که ممکن است در مراحل مختلف زندگی اش، انواع متفاوتی را تجربه میکند.
از منظر دیگر میتوان گفت: وجود آدمی دو ویژگی دارد که از آن میتوان به وجود عام و وجود خاص یاد کرد. وجود عام، در قبال کارویژه های زیست نوعهای آدمی، یعنی گرایش وجودی به بیکران و تحولات وجودی، و وجود آگاهی، بالقوه است و وجود خاص، در نسبت با کار ویژههای آدمی بالفعل است. هر زیست نوعی میتواند در زمانهای مختلف هر دو ویژگی را داشته باشد. به عبارتی هر زیست نوع آدمی در حال تردد میان وجود عام و وجود خاص است. گاهی به وجود عام نزدیک میشود و گاهی به وجود خاص.
تفاخر و تکاثر و فریب و دروغ و تنبلی و بی دقتی و دیگر رذائل اخلاقی و فکری، آدمی را به سمت و سوی وجود عام سوق می-دهند و انسانی که به این وادی روی میآورد، به اموری توجه میکند که اصیل نیستند.
بنابراین با توجه به گستردگی ساحتهای آدمی و پیچیدگی آن، اخلاق نیز وظایف گوناگونی فرا روی آدمی قرار میدهد. در پرتو نگاهی که در آن، عقل، آنقدر بزرگ نشده که سبب نادیده گرفتن عاطفه، هیجان، احساس، و ایمان شود، ما نیاز به مفهوم سازی و صورت بندی و مدیریت عواطف و احساسات و هیجانات و ایمان هستیم تا بتوانیم با انسانی اخلاقی تمام ساحتی روبه رو باشیم. کتاب من و بیکران سعی دارد در پرتو بیکران و با توجه به ساحتهای متکثر آدمی، از ارزشها و هنجارهای راهنمای زیست اخلاقی روایتی اثربخش عرضه کند.
مخاطب اخلاق در کتاب من و بیکران، تنها انسان یا فرد انسانی نیست، ما در قبال همه پدیدهها از جمله تک تک انسانها، محیط زیست، سازمانها و اجتماعات و خدا مسئولیت اخلاقی داریم و این مسئولیت در محیطی ۳۶۰ درجه است و در مقیاسی جهانی.
بیکران و التفات بدان یکی از قدرتمندترین کانون زیست اخلاقی است؛ بیکران هم منبع انگیزشی را تأمین میکند، هم تصحیح کننده است و هم الهام بخش. بیکران «من» را فرا میخواند به خویش. گاهی این فراخوان از ورای پرده هاست و گاهی به دلایل و عوامل گوناگون، نواهای آن سویی بیکران، مبهم به گوش سِر میرسد و گاهی تفسیرهایی از آن میشود که مرضی بیکران نیست.
به روایت کتاب من و بیکران، برای زیست اخلاقی بهتر و زندگی سعادتمندانه، حصر نظر به تغییر رفتار گره گشایی نمیکند. همچنین برای زیست اخلاقی بهتر، تغییر باور یا تغییر شناخت یا تغییر انگاره به تنهایی کافی نیست، بلکه باید جهان «من» را تغییر داد. «من» ی که جز محسوس را نمیشناسد و جهان «من» او از تاروپود محسوس است و معقول و مفارق و ابتهاج معنوی نزد او بی محتوا و پوچ است؛ تأکید بر تغییر رفتار «من» یادشده و طلب تعالی از او بدون تغییر جهان شاید از مصادیق پند بیهوده باشد. بنابر آنکه در این حالت، هر آنچه بیرون از جهان «من» است خواب و خیال است. آموزش و تربیت اصیل ناظر به جهان «من» محقق میشود و چون جهان هر «من» منحصر است، نسخه آموزش و تربیت و اخلاق هم منحصر است و صدور نسخه همگانی در این حوزهها اغلب به معنای به رسمیت نشناختن جهان «من» است. گاهی برای صدور نسخه اخلاقی لازم است، مقدمات خروج «من» را از جهانش فراهم کنیم.
این کتاب در ۲۱۲ صفحه و قیمت ۱۰۰ هزارتومان در اختیار علاقه مندان قرار گرفته است.
اخبار
کتاب نوبوآکی کُندو درباره تاریخ اجتماعی تهران دوره قاجار منتشر شد
نشر تاریخ ایران کتاب «قانون و شرع جامعه ایران: تاریخ اجتماعی تهران دوره قاجار» نوشته نوبوآکی کُندو و ترجمه علی محمد آزاده را با شمارگان هزار نسخه، ۳۵۶ صفحه و بهای ۹۰ هزار تومان منتشر کرد.
«قانون و شرع جامعه ایران» شامل ۹ فصل به ترتیب با این عناوین است: «توسعه تاریخی تهران»، «سازمان قضایی»، «محاکم شرعیه»، «یک دعوای واقعی»، «تسجیل و معاملات در محاکم شرع»، «موقوفات تهران»، «وقف و ملک خصوصی»، «تغییر و تحولات موقوفات» و «نتیجهگیری».
این کتاب حاصل بیست سال تحقیق اسنادی، کتابخانهای و میدانی «پروفسور نوبوآکی کُندو» است. کُندو از محققان شناخته شده ژاپنی در حوزه ایرانشناسی با گرایش اسلامشناسی و تاریخ دوره مدرن است و این کتاب او را ناشر انگلیسی- امریکایی راتلج در ۲۰۱۷م منتشر کرد. وی در سال ۲۰۲۰م در بخش محققان خارجی حوزه تاریخ همایش بینالمللی فارابی به پاس انتشار تمامی آثار پژوهشیاش از جمله همین کتاب بهعنوان چهره برگزیده شناخته شد.
در بخشی از مقدمه مترجم بر این کتاب چنین آمده است: کُندو اندک مدتی پس از چاپ این اثر (در زبان اصلی) در مصاحبهای که در مجله فرهنگ امروز منتشر شد روند تولید این اثر پر استناد را توضیح داده است. سه محقق جوان حوزه ایرانشناسی و اسلامشناسی، این کتاب را معرفی و نقد کردهاند این نقدها به نسبت مثبتاند. آنان استفاده این محقق از منابع پرشمار و دست اول در افزایش شناخت مخاطبان از دوره قاجار و کارکرد فقه شیعه در جامعه ایران را ستودهاند؛ اما بعضی از آنان درباره ساماندهی فصول، تحلیل فشرده و گذرا، اشارات وی به آثار دیگر محققان و نتیجهگیریها، نظریاتی متفاوت ارائه کردهاند.
بعلاوه به نظر میرسد شاید بهتر بود کُندو به دلیل استناد مکرر به دفترهای سنگلجی و نوری، دستکم صفحه یا پاراگرافی را به «محرر شرعیات» و نیز «ثبّات محکمه شرع» اختصاص میداد. می دانیم این دفترها نه فقط ماحصل کار افراد گوناگون در محکمه بودهاست، بلکه در دفترهای شرعی ایران علاوه بر اسناد صاحب دفتر، اسناد تولیدی علمای دیگر نیز به دلایل مذکور در کتاب ثبت میشده است...
نکته بعدی اینکه محقق در مورد ملکم و حتی اسناد آن، دست به دخل و تصرف زده است. به عبارتی، وی درک و تحلیل خود را از متن ملکم بهدست داده که نسبت به متن اصلی مختصر و متفاوت است. بهعنوان نمونه در کتاب تاریخ ایران سر جان ملکم، ترجمهای که در اینجا ارائهشده نسبت به ترجمه قدیمی اسماعیل حیرت، متفاوت است...
در مورد اسناد دست اول غیر چاپی هم بهنوعی اختلافاتی دیده میشود. البته نمیتوان ناخوانا بودن خطوط و پیچیده بودن متن اسناد و طولانی بودن زمان تدوین این تحقیق را نادیده و دستکم گرفت. بهعنوان نمونه در صفحه ۵۲ کتاب، ذیل سند ۱۶۴ (b هاروارد، ص ...)، کلمه سنگسری از توابع بسطامِ سمنان، سهواً سنگبری قرائتشده است. یا نام اسدالله فرزند آقا موسی تاجر بروجردی به آقااسدالله تاجر بروجردی فرزند آقا موسی تغییر یافته است.»
عرضه «رسانههای مغرض»
در بازار نشر
کتاب «رسانههای مغرض: چگونه رسانهها به ما میآموزند عاشق سانسور باشیم و از روزنامهنگاری متنفر» نوشته شریل اتیکسون بهتازگی با ترجمه علی شاکری از سوی نشر خزه روانه بازار شده است.اینکتاب عنوان پرفروشترین کتاب یواسای تودی را دارد و در ۱۲ فصل به نقد سلطه امپریالیسم بر جریان رسانهای جهان میپردازد.
«ماجراهای سیبیاس؛ مرگ با برش ممتد»، «واسطه روایت»، «روایت مسلخ»، «زمانی برای تصادم روایتها»، «نیویورک تایمز»، «تفصیل روایت»، «مادر تمام روایتها»، «سیانان؛ شبکه کابلی روایتساز»، «کارشناسان و نظرسنجیهای نه چندان قابل اعتماد»، «رسانه علیه رسانه»، «اشتباهات رسانهای» و «امیدی هست» عناوین فصلهای این کتاب هستند.
در بخشی از مقدمه نویسنده بر این کتاب میخوانیم:
«ما به شکل ترسناکی تلاش کردهایم تا مردم را متقاعد کنیم که به همه اطلاعات نیاز ندارند (یا لایق دسترسی به آن نیستند) و فقط آن چه را که اقتضای منافع قدرت است باید بدانند. خبرنگاران این قدر درباره این پدیده آگاهند که دستکم نامش را بدانند: «روایت». این عبارت را معمولاً برای نقد کسانی به کار میبریم که سعی میکنند به اخبار سروشکل دهند. ولی اکنون خودمان درگیر آن هستیم. روایت، همان خط داستانی آدمها تأثیرگذار و مهم است که میخواهند برای تعریف و محدود کردن دیدگاه شما به کار برده شود.»
اینکتاب با ۲۵۸ صفحه و قیمت ۸۰ هزار تومان منتشر شده است.
|
|
آدرس مطلب: http://emtiazdaily.ir/newspaper/page/9790/30637/107489
آدرس مطلب: http://emtiazdaily.ir/newspaper/page/9790/30637/107490
آدرس مطلب: http://emtiazdaily.ir/newspaper/page/9790/30637/107491
آدرس مطلب: http://emtiazdaily.ir/newspaper/page/9790/30637/107492
آدرس مطلب: http://emtiazdaily.ir/newspaper/page/9790/30637/107493
آدرس مطلب: http://emtiazdaily.ir/newspaper/page/9790/30637/107494
|
عناوین این صفحه
- ترجمه کتاب «ده سال با حافظ اسد» منتشر شد
- ترجمه کامل «ویکنت دو نیم شده» منتشر شد
- اسم رمز معرفی مدیرعامل جدید خانه تئاتر!
- «رسید مژده» حمیدرضا نوربخش شنیدنی شد
- طرحی برای زیست اخلاقی
- اخبار