|
برگزاری نمایشگاه بینالمللی کتاب استانبول بعد از وقفه سهساله
سیونهمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب استانبول در سه بخش نمایشگاهی (ویژه نمایش و فروش کتاب)، بخش بینالملل (ویژه معرفی و مبادلات کپیرایت کتاب) و بخش رویدادها (ویژه اجرای برنامههای متنوع ادبی و فرهنگی) در ۱۰ سالن برگزار میشود.فعالیتهای مرتبط با نشر بینالملل در سالن شماره یک با حضور و شرکت موسسات، ناشران و آژانسهای ادبی از کشورهای مختلف برگزار میشود. در هر دوره تعدادی ناشر یا آژانس ادبی از کشورهای مختلف با دعوت و هزینه نمایشگاه در بخش بینالملل حضور دارند.
آژانس ادبی و ترجمه پل-دفتر استانبول، امسال در غرفه مستقلی در بخش بینالملل نمایشگاه استانبول شرکت میکند. به گفته مجید جعفریاقدم اهم برنامههای آژانس ادبی پل سیونهمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب استانبول عبارت از معرفی ۱۰ نویسنده ایرانی و آثارشان، معرفی کتابهای ایرانی مناسب بازار نشر ترکیه شامل ۲۰ عنوان کتاب در موضوع کودک و نوجوان، ۱۰ عنوان کتاب در موضوع دفاع مقدس، انقلاب اسلامی، ادبیات مقاومت،۳۰ عنوان در موضوع ادبیات معاصر و ۲۰ عنوان کتاب در موضوع معارف اسلامی و علوم انسانی، ملاقات و مذاکره با ناشران ترک برای عرضه کتابها و بسط همکاریهای مشترک و برگزاری کنفرانس برای معرفی قابلیتهای نشر ایران و فعالیت ای آژانس ادبی پل به مخاطبان ترک زبان خواهند بود.
حرف های امیدوارکننده یک پژوهشگر:
ایران در حوزه ترجمه در قله است
پژوهشگر علوم کتابداری و اطلاعرسانی با بیان این که در یک نگاه کلی در دهه اخیر وضع نشر کتاب ایران رو به بهبود است، اعلام کرد: ما در حوزه ترجمه، در قله ایستادیم و بهترین کتابهایی که جوایز بینالمللی را دریافت کردهاند، توسط مترجمانی زبردست، ترجمه میشوند.
نوشآفرین انصاری با اشاره به جایگاه و اهمیت کتاب و کتابخوانی در سپهر فرهنگی ایران گفت: توسعه و رشد یک جامعه بدون در نظر گرفتن سرانه مطالعه و نقش کتاب و کتابخوانی در آن امکان پذیر نیست. اطلاعات، رمز توسعه و رشد فردی و اجتماعی است و در این روزگار که تعریف کتاب و کتابخوانی کاملا تغییر کرده و از کتاب کاغذی و خواندن و شکلهای سنتی بسیار فراتر رفتهاست. وابستگی ما به اطلاعات بسیار بیشتر از قبل شده و برای هر فردی که در این جامعه مدرن زندگی میکند ضرورت دارد. در حقیقت اطلاعات و معلومات، موجب تغییر در فرد و پذیرش تغییر در دیگران میشود.
این نویسنده با اشاره به این که هیچگاه آمارهای رسمی و غیررسمی در زمینه پایین بودن سرانه مطالعه در ایران مورد اعتماد و اعتقادش نبودهاست، ادامه داد: به نظر میرسد که بستر رشد مطالعه باید نخست در جوامع، فراهم و سپس این سوالات مطرح شود. این شیوه کار سازمانهای بینالمللی مانند یونسکو است. آنها فهرست الفبایی از کشورها دارند و به هر حال همه را در یک مقیاس با یکدیگر میسنجند ولی باید این پرسش مطرح شود که آیا واقعا از بدو تولد، نوزاد عضو کتابخانه شده است! مادر نوزاد و خانواده نوزاد از کتابخانه عمومی استفاده کردهاند؟ آیا کودک ما وقتی که به پیش دبستانی رفته است هر روز با یک کوله پر از کتاب به خانه بر گشته است که مادر یا هر تسهیلگر دیگری برای او خوانده باشد؟
این پژوهشگر علوم کتابداری و اطلاعرسانی اضافه کرد: فکر میکنم این مطالبهای است که مردم در تمام جوامع باید داشته باشند تا این امکانات مطالعه افراد فراهم شود، رشد کند و اطلاعات خود را در تمام زمینهها و در تمام سنین از بدو تولد تا سالمندی بالا ببرد.
نویسنده کتاب تشکیل کتابخانه در روستاها، سازمان انتشارات و خدمات فرهنگی ایران سال ۱۳۴۳ با اشاره به این نکته که فعالیتهایی چون گذاشتن کتاب در اتوبوس و متروی کلانشهرها امری ذوقی و مقطعی است، گفت: برای این فعالیتها احترام قائلم اما به نظرم تاثیر عمیق و ماندگاری در مقوله خواندن ندارد. خودم شاهد این تلاش بوده ام. چند سال قبل یکی از همکاران، مدت نسبتا طولانی، طرحی را از میدان راه آهن تا میدان تجریش با یک کوله کتاب برای علاقهمند کردن مسافران، به ویژه بانوان به کتاب و کتابخوانی اجرا میکرد.
انصاری با بیان اینکه اقدامات دیگری هم انجام شدهاست؛ ادامه داد: فرض بفرمایید در خانه کتابداری، اتاقکی در بدو ورود به کوچه تعبیه شده است که افراد میتوانند کتابهایی را که خواندهاند، بگذارند و کتابهای دیگری را که دیگران خواندهاند، بردارند. این یک نوع مشارکت اجتماعی است! در بسیاری از کشورهای جهان، مردم در باغچه خانهشان یا دم در منزلشان، کتابخانه کوچکی را قرار میدهند و کتابهای خوانده شده را در آن میگذارد به طوری که افراد بتوانند کتابهای جدیدی را در آن قفسه بگذارند و کتابهای قدیمی را ببرند.
نویسنده اثر کتاب و کتابداری انتشارات توس ۱۳۵۴ درباره کیفیت صنعت نشر ایران در حوزه کتابهای کتابهای کودک و نوجوان گفت: از سال ۱۳۴۲ تاکنون در حوزه کتاب کودک و نوجوان از طریق همکارانم در شورای کتاب کودک، کتابها را بررسی میکنم، کار گروهی انجام میدهم و به معیارهای دقیق بررسی مسلط هستم. بیش از ۲۰۰ کارشناس در شورای کتاب کودک کار میکنند. بنابراین با شنیدن دستاوردها و گفتههای کارشناسان به اطلاعاتی دست پیدا میکنم و از وضع موجود باخبر میشوم. در یک نگاه کلی در دهه اخیر وضع نشر کتاب ایران رو به بهبود است. در حوزه ترجمه، در قله ایستادیم. بهترین کتابهایی که جوایز بینالمللی دریافت کردهاند توسط مترجمانی زبردست، ترجمه میشوند و در اختیار کودکان و نوجوانان و خانوادهها قرار میگیرند. ادبیات کودکان، فقط برای کودکان نیست بلکه برای همه کسانی است که به دوران کودکی و به تعلیم و تربیت و به نگاهِ انسان گرایانهای که در ادبیات نهفته است، باور دارند.
انصاری ادامه داد: در حوزه تألیف پیشرفتهای نیمه دوم دهه اخیر قابل ملاحظه است. البته مشکل جدی در حوزه کودکان یا خردسالان داشتیم که به نظر میرسد با توجه به تلاش تعدادی از ناشران، این مشکلات کم کم رفع و در این زمینه کتابهای بیشتری منتشر شود اما جایی که مشکل جدی داریم، بحث شعر است. متأسفانه در ایران شعر کودک و نوجوان وضع خوبی ندارد و با بحران روبهرو است.
این استاد پیشکسوت حوزه کتابداری در ادامه با اشاره به این که ناشران و پدیدآورندگان کتاب کودک را باید تحسین کرد، گفت: باوجود همه این مشکلات، باید به کوشش پدیدآورندگان و ناشران این حوزه صدآفرین گفت که این آثار ارزشمند را تولید میکنند و در اختیار فرزندان ما قرار میدهند. البته به شرطی که این آثار در اختیار فرزندان و کودکان و نوجوانان ما قرار بگیرد. بنابر بررسیهایی که انجام شده، بسیاری از این کتابها، ماهها و شاید سالها بعد به تریبونهای رسانهای میرسد و معرفی میشود.
این پژوهشگر با اعلام اینکه از دهه گذشته، توجه به کتابهای مرجع بیشتر شده است، بیان کرد: جامعهای که به نشر کتابهای مرجع توجه داشته باشد، جامعهای است که به پرسشگری بها میدهد؛ در این مسیر انتشار چند جلد از فرهنگنامه کودکان و نوجوانان و انتشار چندین جلد و مجموعه در کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان را میتوانم نام ببرم که درخشان هستند و باید امیدوار بود که توجه به این گونه آثار و نشر آنها بیشتر مورد حمایت قرار بگیرد.
مدیر انتشارات التکوین کویت:
کشورهای عربی هم باید هفته کتاب داشته باشند
محمد ماجدالعتابی مدیر و مؤسس انتشارات التکوین در عراق و کویت در گفتوگویی به مناسبت سیامین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران اشاره کرد: درباره هفته کتاب و کتابخوانی در ایران چیزی نشنیده بودم، ولی بهنظرم اتفاق بسیار خوبی است و باید در همه کشورهای عربی و دیگر کشورهای جهان نیز چنین رویدادی برپا شود.
وی افزود: البته معتقدم اختصاص یک روز یا یک هفته در سال برای موضوع مهمی چون کتاب کافی نیست، بلکه باید برای پیشرفت و پیشبرد فرهنگ کتابخوانی، تلاشی مدون در طول همه هفتهها و ماههای سال داشته باشیم. همه باید تلاش کنیم که اشخاص خارج از دایره کتابخوانها به ما بپیوندند.
این ناشر و فعال فرهنگی گفت: عموم برنامههایی که به این صورت برگزار میشوند، برای کسانی است که خودشان اهل کتاب و مطالعه هستند، درحالیکه باید تلاش کرد تا کتاب خواندن تبدیل به دغدغه مردم شود. بهعبارت سادهتر باید کاری کرد تا کتابخوانی جزئی از برنامه روزانه همه مردم شود. محمد ماجدالعتابی در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که برنامههایی همچون هفته کتاب، دیپلماسی فرهنگی کشورها را قویتر میکند، گفت: به اعتقاد من فرهنگ و همه گونههای فرهنگی ازجمله کتاب و موسیقی میتوانند دشواریهای روابط میان ملتها و درگیریهایی را که سیاست ایجاد میکند از میان برداشته و بین ملتها نزدیکی و دوستی ایجاد کنند. وی ادامه داد: بهطورکلی، فرهنگ و ادبیات مفهومی که از دیگر افراد جوامع بشری بهعنوان «دیگری» یا «غریبه» در ذهن انسانها شکل میگیرد را تلطیف کرده و آنها را بهعنوان اعضای جامعه بشری معرفی میکند؛ بهویژه برای ما مردم منطقه خاورمیانه که در بسیاری از مسائل زندگی به هم شباهت داریم و زندگیها و فرهنگها و آداب و رسوم و حتی سرنوشتهایمان نیز مشابه یکدیگر است.
در سال ۱۴۰۰ مجموعه شعر «گریز باد از شهر سنگستان» از این شاعر عرب با ترجمه اصغر علیکرمی به فارسی منتشر شد.
|
|
آدرس مطلب: http://emtiazdaily.ir/newspaper/page/10869/32298/113179
آدرس مطلب: http://emtiazdaily.ir/newspaper/page/10869/32298/113180
آدرس مطلب: http://emtiazdaily.ir/newspaper/page/10869/32298/113181
|
عناوین این صفحه
- برگزاری نمایشگاه بینالمللی کتاب استانبول بعد از وقفه سهساله
- ایران در حوزه ترجمه در قله است
- کشورهای عربی هم باید هفته کتاب داشته باشند